首页 > 英语学习经验 > SHANGHAI — With a dazzling lig

SHANGHAI — With a dazzling lig

2024-06-29 14:29:05   /   英语学习经验   /   作者:KRIS

浏览126 点赞45 收藏89

SHANGHAI — With a dazzling lig

【题目】SHANGHAI With a dazzling light show set to begin at midnight, a huge crowd of people had gathered for an outdoor New Year’s Eve in this city’s riverfront district. n Shanghai, the Bund (外滩) is 【1】最受欢迎的旅游景点之一。 2我们当时就是想走上台阶看灯光秀,”and then people at the top began pushing their way down,” said a 20-year-old man. “Then I heard someone scream。”

3By Thursday afternoon, at least 36 people had died in the accident and 47 were known to be injured. Most of the visitors were Chinese in their teens and 20s, who had hoped to ring in 2015 partying in the area, the Bund. In the Changzheng Hospital, 4the mother of a 16-year-old girl dropped to her knees when told that her daughter died.

In China, New Year’s Eve celebrations are a new affair, far less significant than the lunar Chinese New Year celebrations , usually in late January or early February. And yet, every year,5the crowds that gather in major Chinese cities on Dec. 31 seem to get bigger and bigger.

 

【答案】

【1】one of the most popular tourist spots.

【2】We were just trying to walk up the steps to see the light show

【3】截至周四下午,至少已有36人在此次事故中死亡,且据知有47人受伤。

【4】一位16岁女孩的母亲得知女儿死亡后,跪在了地上。

【5】12月31日,聚集在中国大城市的人似乎越来越多。

【解析】

试题分析:这篇短文主要讲述了上海外滩是最著名的名胜之一,在2015新年前夜人们聚在一起欣赏美景,由此发生了踩踏事件,造成许多人死亡和受伤。文章还介绍了每年新年前夜聚集在中国大城市的人数还在不断增多。

【1】根据汉语意思可知,本句考查的是“……之一”以及多音节形容词最高级的表达。在英语中,“……之一”应表达为:one of +名词复数。多音节形容词最高级应在词前加the most。综合上述,故译为:one of the most popular tourist spots.

【2】根据汉语意思可知,本句考查的是“想(设法)做某事”以及动词不定式的用法。在英语中,“想(设法)做某事”应表达为:try to do sth。此外,这里“走上台阶”的目的是“看灯光秀”,因此应用动词不定式作目的状语。由于这里讲述的是当时的情况,应用过去进行时。综合上述,故译为:We were just trying to walk up the steps to see the light show.

【3】根据语境可知,这里应理解好“by”以及“be known to do ”的用法。在英语中,“by”可理解为“截止”、“到……为止”; “be known to do ”可理解为“据悉”。综合上述,故译为:截至周四下午,至少已有36人在此次事故中死亡,且据知有47人受伤。

【4】根据语境可知,这里是一个由when引导的时间状语从句。“told”在这里应理解为“被告知”、“得知”;此外,“of a 16-year-old girl”是介词短语作后置定语修饰名词“mother”,即:一位16岁女孩的母亲。还有,“dropped to her knees”指的是“跪在地上”。综合上述,故译为:一位16岁女孩的母亲得知女儿死亡后,跪在了地上。

【5】根据语境可知,本句的主干是“the crowds seem to get bigger and bigger”。“ that gather in major Chinese cities on Dec. 31”是从句作定语,修饰名词“crowds”。综合上述,故译为:在12月31日,聚集在中国大城市的人似乎越来越多。

全文

热议推荐

热门文章

最新文章

话题推荐

Copyright©2015-2018 beimu.com
网站备案号:京ICP备17046853号-4